baoyu-translate
多语言翻译工具:快速/标准/精细三种模式,支持自定义术语表、受众画像、风格预设,多语言对支持。
npx skills add JimLiu/baoyu-skills --skill baoyu-translateBefore / After 效果对比
1 组传统翻译工具难以满足专业领域对术语、风格和受众的精细要求。翻译质量不稳定,需要大量人工校对和修改。
提供多种翻译模式,支持自定义术语表、受众画像和风格预设。显著提升翻译准确性和效率,满足各类专业翻译需求。
description SKILL.md
Translator
Three-mode translation skill: quick for direct translation, normal for analysis-informed translation, refined for full publication-quality workflow with review and polish.
Script Directory
Scripts in scripts/ subdirectory. {baseDir} = this SKILL.md's directory path. Resolve ${BUN_X} runtime: if bun installed → bun; if npx available → npx -y bun; else suggest installing bun. Replace {baseDir} and ${BUN_X} with actual values.
| Script | Purpose |
|---|---|
scripts/main.ts | CLI entry point. Default action splits markdown into chunks; also supports explicit chunk subcommand |
scripts/chunk.ts | Markdown chunking implementation used by main.ts and kept compatible for direct invocation |
Preferences (EXTEND.md)
Check EXTEND.md existence (priority order):
# macOS, Linux, WSL, Git Bash
test -f .baoyu-skills/baoyu-translate/EXTEND.md && echo "project"
test -f "${XDG_CONFIG_HOME:-$HOME/.config}/baoyu-skills/baoyu-translate/EXTEND.md" && echo "xdg"
test -f "$HOME/.baoyu-skills/baoyu-translate/EXTEND.md" && echo "user"
# PowerShell (Windows)
if (Test-Path .baoyu-skills/baoyu-translate/EXTEND.md) { "project" }
$xdg = if ($env:XDG_CONFIG_HOME) { $env:XDG_CONFIG_HOME } else { "$HOME/.config" }
if (Test-Path "$xdg/baoyu-skills/baoyu-translate/EXTEND.md") { "xdg" }
if (Test-Path "$HOME/.baoyu-skills/baoyu-translate/EXTEND.md") { "user" }
| Path | Location |
|---|---|
.baoyu-skills/baoyu-translate/EXTEND.md | Project directory |
$HOME/.baoyu-skills/baoyu-translate/EXTEND.md | User home |
| Result | Action |
|---|---|
| Found | Read, parse, apply settings. On first use in session, briefly remind: "Using preferences from [path]. You can edit EXTEND.md to customize glossary, audience, etc." |
| Not found | MUST run first-time setup (see below) — do NOT silently use defaults |
EXTEND.md Supports: Default target language | Default mode | Target audience | Custom glossaries (inline or file path) | Translation style | Chunk settings
Schema: references/config/extend-schema.md
First-Time Setup (BLOCKING)
CRITICAL: When EXTEND.md is not found, you MUST run the first-time setup before ANY translation. This is a BLOCKING operation.
Full reference: references/config/first-time-setup.md
Use AskUserQuestion with all questions (target language, mode, audience, style, save location) in ONE call. After user answers, create EXTEND.md at the chosen location, confirm "Preferences saved to [path]", then continue.
Defaults
All configurable values in one place. EXTEND.md overrides these; CLI flags override EXTEND.md.
| Setting | Default | EXTEND.md key | CLI flag | Description |
|---|---|---|---|---|
| Target language | zh-CN | target_language | --to | Translation target language |
| Mode | normal | default_mode | --mode | Translation mode |
| Audience | general | audience | --audience | Target reader profile |
| Style | storytelling | style | --style | Translation style preference |
| Chunk threshold | 4000 | chunk_threshold | — | Word count to trigger chunked translation |
| Chunk max words | 5000 | chunk_max_words | — | Max words per chunk |
Modes
| Mode | Flag | Steps | When to Use |
|---|---|---|---|
| Quick | --mode quick | Translate | Short texts, informal content, quick tasks |
| Normal | --mode normal (default) | Analyze → Translate | Articles, blog posts, general content |
| Refined | --mode refined | Analyze → Translate → Review → Polish | Publication-quality, important documents |
Default mode: Normal (can be overridden in EXTEND.md default_mode setting).
Style presets — control the voice and tone of the translation (independent of audience):
| Value | Description | Effect |
|---|---|---|
storytelling | Engaging narrative flow (default) | Draws readers in, smooth transitions, vivid phrasing |
formal | Professional, structured | Neutral tone, clear organization, no colloquialisms |
technical | Precise, documentation-style | Concise, terminology-heavy, minimal embellishment |
literal | Close to original structure | Minimal restructuring, preserves source sentence patterns |
academic | Scholarly, rigorous | Formal register, complex clauses OK, citation-aware |
business | Concise, results-focused | Action-oriented, executive-friendly, bullet-point mindset |
humorous | Preserves and adapts humor | Witty, playful, recreates comedic effect in target language |
conversational | Casual, spoken-like | Friendly, approachable, as if explaining to a friend |
elegant | Literary, polished prose | Aesthetically refined, rhythmic, carefully crafted word choices |
Custom style descriptions are also accepted, e.g., --style "poetic and lyrical".
Auto-detection:
- "快翻", "quick", "直接翻译" → quick mode
- "精翻", "refined", "publication quality", "proofread" → refined mode
- Otherwise → default mode (normal)
Upgrade prompt: After normal mode completes, display:
Translation saved. To further review and polish, reply "继续润色" or "refine".
If user responds, continue with review → polish steps (same as refined mode Steps 4-6 in refined-workflow.md) on the existing output.
Usage
/translate [--mode quick|normal|refined] [--from <lang>] [--to <lang>] [--audience <audience>] [--style <style>] [--glossary <file>] <source>
<source>: File path, URL, or inline text--from: Source language (auto-detect if omitted)--to: Target language (from EXTEND.md or defaultzh-CN)--audience: Target reader profile (from EXTEND.md or defaultgeneral)--style: Translation style (from EXTEND.md or defaultstorytelling)--glossary: Additional glossary file to merge with EXTEND.md glossary
Audience presets:
| Value | Description | Effect |
|---|---|---|
general | General readers (default) | Plain language, more translator's notes for jargon |
technical | Developers / engineers | Less annotation on common tech terms |
academic | Researchers / scholars | Formal register, precise terminology |
business | Business professionals | Business-friendly tone, explain tech concepts |
Custom audience descriptions are also accepted, e.g., --audience "AI感兴趣的普通读者".
Workflow
Step 1: Load Preferences
1.1 Check EXTEND.md (see Preferences section above)
1.2 Load built-in glossary for the language pair if available:
- EN→ZH: references/glossary-en-zh.md
1.3 Merge glossaries: EXTEND.md glossary (inline) + EXTEND.md glossary_files (external files, paths relative to EXTEND.md location) + built-in glossary + --glossary file (CLI overrides all)
Step 2: Materialize Source & Create Output Directory
Materialize source (file as-is, inline text/URL → save to translate/{slug}.md), then create output directory: {source-dir}/{source-basename}-{target-lang}/. Detect source language if --from not specified.
Full details: references/workflow-mechanics.md
Output directory contents (all intermediate and final files go here):
| File | Mode | Description |
|---|---|---|
translation.md | All | Final translation (always this name) |
01-analysis.md | Normal, Refined | Content analysis (domain, tone, terminology) |
02-prompt.md | Normal, Refined | Assembled translation prompt |
03-draft.md | Refined | Initial draft before review |
04-critique.md | Refined | Critical review findings (diagnosis only) |
05-revision.md | Refined | Revised translation based on critique |
chunks/ | Chunked | Source chunks + translated chunks |
Step 3: Assess Content Length
Quick mode does not chunk — translate directly regardless of length. Before translating, estimate word count. If content exceeds chunk threshold (default 4000 words), proactively warn: "This article is ~{N} words. Quick mode translates in one pass without chunking — for long content, --mode normal produces better results with terminology consistency." Then proceed if user doesn't switch.
For normal and refined modes:
| Content | Action |
|---|---|
| < chunk threshold | Translate as single unit |
| >= chunk threshold | Chunk translation (see Step 3.1) |
3.1 Long Content Preparation (normal/refined modes, >= chunk threshold only)
Before translating chunks:
- Extract terminology: Scan entire document for proper nouns, technical terms, recurring phrases
- Build session glossary: Merge extracted terms with loaded glossaries, establish consistent translations
- Split into chunks: Use
${BUN_X} {baseDir}/scripts/main.ts <file> [--max-words <chunk_max_words>] [--output-dir <output-dir>]- Parses markdown blocks (headings, paragraphs, lists, code blocks, tables, etc.)
- Splits at markdown block boundaries to preserve structure
- If a single block exceeds the threshold, falls back to line splitting, then word splitting
- Assemble translation prompt:
- Main agent reads
01-analysis.md(if exists) and assembles shared context using Part 1 of references/subagent-prompt-template.md — inlining the resolved style preset (from--styleflag, EXTEND.mdstylesetting, or defaultstorytelling), content background, merged glossary, and comprehension challenges - Save as
02-prompt.mdin the output directory (shared context only, no task instructions)
- Main agent reads
- Draft translation via subagents (if Agent tool available):
- Spawn one subagent per chunk, all in parallel (Part 2 of the template)
- Each subagent reads
02-prompt.mdfor shared context, translates its chunk, saves tochunks/chunk-NN-draft.md - Terminology consistency is guaranteed by the shared
02-prompt.md(glossary + comprehension challenges from analysis) - If no chunks (content under threshold): spawn one subagent for the entire source file
- If Agent tool is unavailable, translate chunks sequentially inline using
02-prompt.md
- Merge: Once all subagents complete, combine translated chunks in order. If
chunks/frontmatter.mdexists, prepend it. Save as03-draft.md(refined) ortranslation.md(normal) - All intermediate files (source chunks + translated chunks) are preserved in
chunks/
After chunked draft is merged, return control to main agent for critical review, revision, and polish (Step 4).
Step 4: Translate & Refine
Translation principles (apply to all modes):
- Accuracy first: Facts, data, and logic must match the original exactly
- Meaning over words: Translate what the author means, not just what the words say. When a literal translation sounds unnatural or fails to convey the intended effect, restructure freely to express the same meaning in idiomatic target language
- Figurative language: Interpret metaphors, idioms, and figurative expressions by their intended meaning rather than translating them word-for-word. When a source-language image does not carry the same connotation in the target language, replace it with a natural expression that conveys the same idea and emotional effect
- Emotional fidelity: Preserve the emotional connotations of word choices, not just their dictionary meanings. Words that carry subjective feelings (e.g., "alarming", "haunting") should be rendered to evoke the same response in target-language readers
- Natural flow: Use idiomatic target language word order and sentence patterns; break or restructure sentences freely when the source structure doesn't work naturally in the target language
- Terminology: Use standard translations; annotate with original term in parentheses on first occurrence
- Preserve format: Keep all markdown formatting (headings, bold, italic, images, links, code blocks)
- Image-language awareness: Preserve image references exactly during translation, but after the translation is complete, review referenced images and check whether their likely main text language still matches the translated article language
- Frontmatter transformation: If the source has YAML frontmatter, preserve it in the translation with these changes: (1) Rename metadata fields that describe the source article —
url→sourceUrl,title→sourceTitle,description→sourceDescription,author→sourceAuthor,date→sourceDate, and any similar origin-metadata fields — by adding asourceprefix (camelCase). (2) Translate the values of text fields (title, description, etc.) and add them as new top-level fields. (3) Keep other fields (tags, categories, custom fields) as-is, translating their values where appropriate - Respect original: Maintain original meaning and intent; do not add, remove, or editorialize — but sentence structure and imagery may be adapted freely to serve the meaning
- Translator's notes: For terms, concepts, or cultural references that target readers may not understand — due to jargon, cultural gaps, or domain-specific knowledge — add a concise explanatory note in parentheses immediately after the term. The note should explain what it means in plain language, not just provide the English original. Format:
译文(English original,通俗解释). Calibrate annotation depth to the target audience: general readers need more notes than technical readers. For short texts (< 5 sentences), further reduce annotations — only annotate non-common terms that the target audience is unlikely to know; skip terms that are widely recognized or self-explanatory in context. Only add notes where genuinely needed; do not over-annotate obvious terms.
Quick Mode
Translate directly → save to translation.md. No analysis file, but still apply all translation principles above — especially: interpret figurative language by meaning (not word-for-word), preserve emotional connotations, and restructure sentences for natural target-language flow.
Normal Mode
- Analyze →
01-analysis.md(domain, tone, audience, terminology, reader comprehension challenges, figurative language & metaphor mapping) - Assemble prompt →
02-prompt.md(translation instructions with inlined style preset, content background, glossary, and comprehension challenges) - Translate (following
02-prompt.md) →translation.md
After completion, prompt user: "Translation saved. To further review and polish, reply 继续润色 or refine."
If user continues, proceed with critical review → revision → polish (same as refined mode Steps 4-6 below), saving 03-draft.md (rename current translation.md), 04-critique.md, 05-revision.md, and updated translation.md.
Refined Mode
Full workflow for publication quality. See [references/refined-workflow.md](referen
...
forum用户评价 (0)
发表评价
暂无评价
统计数据
用户评分
为此 Skill 评分