ホーム/技术写作/book-translation
B

book-translation

by @fv
4.7(10)

『The Interactive Book of Prompting』のコンテンツ翻訳に特化し、翻訳ガイダンスとプロセスを提供します。

Book TranslationLocalizationMultilingual ContentLiterary TranslationLanguage ServicesGitHub
インストール方法
npx skills add f/prompts.chat --skill book-translation
compare_arrows

Before / After 効果比較

1
使用前

`book-translation` スキルが提供する体系的なプロセスがない場合、書籍コンテンツ(特に技術書やコードを含むドキュメント)の翻訳は複雑でエラーが発生しやすい作業です。MDXファイルやJSONキーの手動翻訳は、時間がかかるだけでなく、フォーマットの一貫性、用語の正確性、および異なる言語バージョン間の同期を維持することが困難です。

使用後

`book-translation` スキルを使用すると、構造化された翻訳プロセスに従い、MDXコンテンツファイルとJSON翻訳キーを効率的かつ正確に翻訳できます。このスキルは翻訳プロセスの標準化を保証し、コンテンツのフォーマット、用語、UI文字列の一貫性を維持するのに役立ち、翻訳効率と最終的な翻訳の品質を大幅に向上させます。

description SKILL.md

book-translation

Book Translation Skill

This skill guides translation of book content for The Interactive Book of Prompting at prompts.chat.

Overview

The book has 25 chapters across 7 parts. Translation requires:

  • MDX content files - Full chapter content in src/content/book/{locale}/

  • JSON translation keys - UI strings, chapter titles, and descriptions in messages/{locale}.json

Prerequisites

Before starting, identify:

  • Target locale code (e.g., de, fr, es, ja, ko, zh)

  • Check if locale exists in messages/ directory

  • Check if src/content/book/{locale}/ folder exists

Step 1: Copy Turkish Folder as Base

The Turkish (tr) translation is complete and well-tested. Copy it as your starting point instead of translating from English:

mkdir -p src/content/book/{locale}
cp -r src/content/book/*.mdx src/content/book/{locale}/
cp src/components/book/elements/locales/en.ts src/components/book/elements/locales/{locale}.ts

⚠️ IMPORTANT: After copying, you MUST register the new locale in src/components/book/elements/locales/index.ts:

  • Add import: import {locale} from "./{locale}";

  • Add to locales object: {locale},

  • Add to named exports: export { en, tr, az, {locale} };

This is faster because:

  • Turkish and many languages share similar sentence structures

  • All JSX/React components are already preserved correctly

  • File structure is already set up

  • You only need to translate the prose, not recreate the structure

Step 2: Translate MDX Content Files

Edit each copied file in src/content/book/{locale}/ to translate from Turkish to your target language.

Process files one by one:

Chapter List (in order)

Slug English Title

00a-preface Preface

00b-history History

00c-introduction Introduction

01-understanding-ai-models Understanding AI Models

02-anatomy-of-effective-prompt Anatomy of an Effective Prompt

03-core-prompting-principles Core Prompting Principles

04-role-based-prompting Role-Based Prompting

05-structured-output Structured Output

06-chain-of-thought Chain of Thought

07-few-shot-learning Few-Shot Learning

08-iterative-refinement Iterative Refinement

09-json-yaml-prompting JSON & YAML Prompting

10-system-prompts-personas System Prompts & Personas

11-prompt-chaining Prompt Chaining

12-handling-edge-cases Handling Edge Cases

13-multimodal-prompting Multimodal Prompting

14-context-engineering Context Engineering

15-common-pitfalls Common Pitfalls

16-ethics-responsible-use Ethics & Responsible Use

17-prompt-optimization Prompt Optimization

18-writing-content Writing & Content

19-programming-development Programming & Development

20-education-learning Education & Learning

21-business-productivity Business & Productivity

22-creative-arts Creative Arts

23-research-analysis Research & Analysis

24-future-of-prompting The Future of Prompting

25-agents-and-skills Agents & Skills

MDX Translation Guidelines

  • Preserve all JSX/React components - Keep <div>, <img>, className, etc. unchanged

  • Preserve code blocks - Code examples should remain in English (variable names, keywords)

  • Translate prose content - Headings, paragraphs, lists

  • Keep Markdown syntax - ##, **bold**, *italic*, [links](url)

  • Preserve component imports - Any import statements at the top

Step 3: Translate JSON Keys

In messages/{locale}.json, translate the "book" section. Key areas:

Book Metadata

"book": {
  "title": "The Interactive Book of Prompting",
  "subtitle": "An Interactive Guide to Crafting Clear and Effective Prompts",
  "metaTitle": "...",
  "metaDescription": "...",
  ...
}

Chapter Titles (book.chapters)

"chapters": {
  "00a-preface": "Preface",
  "00b-history": "History",
  "00c-introduction": "Introduction",
  ...
}

Chapter Descriptions (book.chapterDescriptions)

"chapterDescriptions": {
  "00a-preface": "A personal note from the author",
  "00b-history": "The story of Awesome ChatGPT Prompts",
  ...
}

Part Names (book.parts)

"parts": {
  "introduction": "Introduction",
  "foundations": "Foundations",
  "techniques": "Techniques",
  "advanced": "Advanced Strategies",
  "bestPractices": "Best Practices",
  "useCases": "Use Cases",
  "conclusion": "Conclusion"
}

Interactive Demo Examples (book.interactive.demoExamples)

Localize example text for demos (tokenizer samples, temperature examples, etc.):

"demoExamples": {
  "tokenPrediction": {
    "tokens": ["The", " capital", " of", " France", " is", " Paris", "."],
    "fullText": "The capital of France is Paris."
  },
  "temperature": {
    "prompt": "What is the capital of France?",
    ...
  }
}

Book Elements Locales (REQUIRED)

⚠️ DO NOT SKIP THIS STEP - The interactive demos will not work in the new language without this.

Translate the locale data file at src/components/book/elements/locales/{locale}.ts:

  • Temperature examples, token predictions, embedding words

  • Capabilities list, sample conversations, strategies

  • Tokenizer samples, builder fields, chain types

  • Frameworks (CRISPE, BREAK, RTF), exercises

  • Image/video prompt options, validation demos

Then register it in src/components/book/elements/locales/index.ts:

import {locale} from "./{locale}";

const locales: Record<string, LocaleData> = {
  en,
  tr,
  az,
  {locale},  // Add your new locale here
};

export { en, tr, az, {locale} };  // Add to exports

UI Strings (book.interactive.*, book.chapter.*, book.search.*)

Translate all interactive component labels and navigation strings.

Step 4: Verify Translation

Run the check script:

node scripts/check-translations.js

Start dev server and test:

npm run dev

Navigate to /book with the target locale to verify content loads

Reference: English Translation

The English (en) translation is complete and serves as the base template for all new translations:

  • MDX files: src/content/book/*.mdx — copy this files to src/content/book/{locale}/*.mdx

  • JSON keys: messages/en.jsonbook section — use as reference for structure

Recommended Workflow

  • Copy src/content/book/*.mdx to src/content/book/{locale}/*.mdx

  • Copy the "book" section from messages/en.json to messages/{locale}.json. Translate these in multiple agentic session instead of single time (token limit may exceed at once)

  • Edit each file, translating English → target language

  • Keep all JSX components, code blocks, and Markdown syntax intact

Quality Guidelines

  • Consistency: Use consistent terminology throughout (e.g., always translate "prompt" the same way)

  • Technical terms: Some terms like "AI", "ChatGPT", "API" may stay in English

  • Cultural adaptation: Adapt examples to be relevant for the target audience where appropriate

  • Natural language: Prioritize natural-sounding translations over literal ones

Weekly Installs302Repositoryf/prompts.chatGitHub Stars153.1KFirst SeenJan 31, 2026Security AuditsGen Agent Trust HubPassSocketPassSnykPassInstalled onopencode243codex226claude-code213gemini-cli209github-copilot195kimi-cli177

forumユーザーレビュー (0)

レビューを書く

効果
使いやすさ
ドキュメント
互換性

レビューなし

統計データ

インストール数984
評価4.7 / 5.0
バージョン
更新日2026年3月17日
比較事例1 件

ユーザー評価

4.7(10)
5
0%
4
0%
3
0%
2
0%
1
0%

この Skill を評価

0.0

対応プラットフォーム

🔧Claude Code
🔧OpenClaw
🔧OpenCode
🔧Codex
🔧Gemini CLI
🔧GitHub Copilot
🔧Amp
🔧Kimi CLI

タイムライン

作成2026年3月17日
最終更新2026年3月17日