book-translation
『The Interactive Book of Prompting』のコンテンツ翻訳に特化し、翻訳ガイダンスとプロセスを提供します。
npx skills add f/prompts.chat --skill book-translationBefore / After 効果比較
1 组`book-translation` スキルが提供する体系的なプロセスがない場合、書籍コンテンツ(特に技術書やコードを含むドキュメント)の翻訳は複雑でエラーが発生しやすい作業です。MDXファイルやJSONキーの手動翻訳は、時間がかかるだけでなく、フォーマットの一貫性、用語の正確性、および異なる言語バージョン間の同期を維持することが困難です。
`book-translation` スキルを使用すると、構造化された翻訳プロセスに従い、MDXコンテンツファイルとJSON翻訳キーを効率的かつ正確に翻訳できます。このスキルは翻訳プロセスの標準化を保証し、コンテンツのフォーマット、用語、UI文字列の一貫性を維持するのに役立ち、翻訳効率と最終的な翻訳の品質を大幅に向上させます。
description SKILL.md
book-translation
Book Translation Skill
This skill guides translation of book content for The Interactive Book of Prompting at prompts.chat.
Overview
The book has 25 chapters across 7 parts. Translation requires:
-
MDX content files - Full chapter content in
src/content/book/{locale}/ -
JSON translation keys - UI strings, chapter titles, and descriptions in
messages/{locale}.json
Prerequisites
Before starting, identify:
-
Target locale code (e.g.,
de,fr,es,ja,ko,zh) -
Check if locale exists in
messages/directory -
Check if
src/content/book/{locale}/folder exists
Step 1: Copy Turkish Folder as Base
The Turkish (tr) translation is complete and well-tested. Copy it as your starting point instead of translating from English:
mkdir -p src/content/book/{locale}
cp -r src/content/book/*.mdx src/content/book/{locale}/
cp src/components/book/elements/locales/en.ts src/components/book/elements/locales/{locale}.ts
⚠️ IMPORTANT: After copying, you MUST register the new locale in src/components/book/elements/locales/index.ts:
-
Add import:
import {locale} from "./{locale}"; -
Add to
localesobject:{locale}, -
Add to named exports:
export { en, tr, az, {locale} };
This is faster because:
-
Turkish and many languages share similar sentence structures
-
All JSX/React components are already preserved correctly
-
File structure is already set up
-
You only need to translate the prose, not recreate the structure
Step 2: Translate MDX Content Files
Edit each copied file in src/content/book/{locale}/ to translate from Turkish to your target language.
Process files one by one:
Chapter List (in order)
Slug English Title
00a-preface
Preface
00b-history
History
00c-introduction
Introduction
01-understanding-ai-models
Understanding AI Models
02-anatomy-of-effective-prompt
Anatomy of an Effective Prompt
03-core-prompting-principles
Core Prompting Principles
04-role-based-prompting
Role-Based Prompting
05-structured-output
Structured Output
06-chain-of-thought
Chain of Thought
07-few-shot-learning
Few-Shot Learning
08-iterative-refinement
Iterative Refinement
09-json-yaml-prompting
JSON & YAML Prompting
10-system-prompts-personas
System Prompts & Personas
11-prompt-chaining
Prompt Chaining
12-handling-edge-cases
Handling Edge Cases
13-multimodal-prompting
Multimodal Prompting
14-context-engineering
Context Engineering
15-common-pitfalls
Common Pitfalls
16-ethics-responsible-use
Ethics & Responsible Use
17-prompt-optimization
Prompt Optimization
18-writing-content
Writing & Content
19-programming-development
Programming & Development
20-education-learning
Education & Learning
21-business-productivity
Business & Productivity
22-creative-arts
Creative Arts
23-research-analysis
Research & Analysis
24-future-of-prompting
The Future of Prompting
25-agents-and-skills
Agents & Skills
MDX Translation Guidelines
-
Preserve all JSX/React components - Keep
<div>,<img>,className, etc. unchanged -
Preserve code blocks - Code examples should remain in English (variable names, keywords)
-
Translate prose content - Headings, paragraphs, lists
-
Keep Markdown syntax -
##,**bold**,*italic*,[links](url) -
Preserve component imports - Any
importstatements at the top
Step 3: Translate JSON Keys
In messages/{locale}.json, translate the "book" section. Key areas:
Book Metadata
"book": {
"title": "The Interactive Book of Prompting",
"subtitle": "An Interactive Guide to Crafting Clear and Effective Prompts",
"metaTitle": "...",
"metaDescription": "...",
...
}
Chapter Titles (book.chapters)
"chapters": {
"00a-preface": "Preface",
"00b-history": "History",
"00c-introduction": "Introduction",
...
}
Chapter Descriptions (book.chapterDescriptions)
"chapterDescriptions": {
"00a-preface": "A personal note from the author",
"00b-history": "The story of Awesome ChatGPT Prompts",
...
}
Part Names (book.parts)
"parts": {
"introduction": "Introduction",
"foundations": "Foundations",
"techniques": "Techniques",
"advanced": "Advanced Strategies",
"bestPractices": "Best Practices",
"useCases": "Use Cases",
"conclusion": "Conclusion"
}
Interactive Demo Examples (book.interactive.demoExamples)
Localize example text for demos (tokenizer samples, temperature examples, etc.):
"demoExamples": {
"tokenPrediction": {
"tokens": ["The", " capital", " of", " France", " is", " Paris", "."],
"fullText": "The capital of France is Paris."
},
"temperature": {
"prompt": "What is the capital of France?",
...
}
}
Book Elements Locales (REQUIRED)
⚠️ DO NOT SKIP THIS STEP - The interactive demos will not work in the new language without this.
Translate the locale data file at src/components/book/elements/locales/{locale}.ts:
-
Temperature examples, token predictions, embedding words
-
Capabilities list, sample conversations, strategies
-
Tokenizer samples, builder fields, chain types
-
Frameworks (CRISPE, BREAK, RTF), exercises
-
Image/video prompt options, validation demos
Then register it in src/components/book/elements/locales/index.ts:
import {locale} from "./{locale}";
const locales: Record<string, LocaleData> = {
en,
tr,
az,
{locale}, // Add your new locale here
};
export { en, tr, az, {locale} }; // Add to exports
UI Strings (book.interactive.*, book.chapter.*, book.search.*)
Translate all interactive component labels and navigation strings.
Step 4: Verify Translation
Run the check script:
node scripts/check-translations.js
Start dev server and test:
npm run dev
Navigate to /book with the target locale to verify content loads
Reference: English Translation
The English (en) translation is complete and serves as the base template for all new translations:
-
MDX files:
src/content/book/*.mdx— copy this files tosrc/content/book/{locale}/*.mdx -
JSON keys:
messages/en.json→booksection — use as reference for structure
Recommended Workflow
-
Copy
src/content/book/*.mdxtosrc/content/book/{locale}/*.mdx -
Copy the
"book"section frommessages/en.jsontomessages/{locale}.json. Translate these in multiple agentic session instead of single time (token limit may exceed at once) -
Edit each file, translating English → target language
-
Keep all JSX components, code blocks, and Markdown syntax intact
Quality Guidelines
-
Consistency: Use consistent terminology throughout (e.g., always translate "prompt" the same way)
-
Technical terms: Some terms like "AI", "ChatGPT", "API" may stay in English
-
Cultural adaptation: Adapt examples to be relevant for the target audience where appropriate
-
Natural language: Prioritize natural-sounding translations over literal ones
Weekly Installs302Repositoryf/prompts.chatGitHub Stars153.1KFirst SeenJan 31, 2026Security AuditsGen Agent Trust HubPassSocketPassSnykPassInstalled onopencode243codex226claude-code213gemini-cli209github-copilot195kimi-cli177
forumユーザーレビュー (0)
レビューを書く
レビューなし
統計データ
ユーザー評価
この Skill を評価